adab-zeart

آداب راز و نیاز به درگاه بى نیاز( ترجمه عده الداعی و نجاح الساعى)

درباره ترجمه

« آداب راز و نیاز به درگاه بى نیاز»، ترجمه فارسى« عده الداعى و نجاح الساعى» ابن فهد حلى، به قلم محمد حسین ناییجى نورى است. این ترجمه، سلیس و روان و در عین حال دقیق است.

 مترجم، در مقدمه اش بر کتاب، انگیزه ترجمه کتاب را چنین بیان کرده است:« اولین بارى که اسم این کتاب شریف به گوشم خورد، از زبان مبارک حضرت استاد علامه آیه اللَّه حسن زاده آملى بود…. ایشان، براى سیر علمى طلاب مى فرمودند:« خوب است کتاب هاى« مفتاح الفلاح» شیخ بهایى( ره) و« عدّه الداعى» ابن فهد حلى و… درسى شود…». توصیه هاى جناب ایشان در گوشم بود تا به فکر افتادم که این کتاب را براى همه سالکان و روندگان مسیر حق تعالى، به فارسى درآورم که علاقه مندان به اهل بیت(علیه السلام) از این بوستان پرگل گلى چیده و از این خرمن مبارک خوشه اى برگیرند».

 هم چنین به لزوم سیر و سلوک و استفاده از فرصت براى خودسازى اشاره کرده و در اهمیت این کتاب براى سالکان مى نویسد:« اگر به خود آمدى و مى خواهى به خودت سفر کنى و حقیقت خویش را بشناسى و با پروردگارت آشنا شوى و در سیر و سفر ابدى بیفتى و از خودت به خدایت برسى، این کتاب، توشه راه توست و به تو مى آموزد که چگونه به این سفر بروى و ره توشه تو چیست؟ ابن فهد حلّى( ره) که از کاملان روزگار خویش است، مجموعه اى از احادیث پیشوایان و آشنایان و پیش کسوتان راه خطیر آخرت را گردآورى کرده است؛ مجموعه اى از احادیث گران بها که با تلاش و کوشش، چنان آنها را تألیف و انس داده که خواننده آنها را مجموعه اى مى یابد که از قلم یک تن تراوش کرده، با آنکه در اصل، احادیثى متفرق بوده که وى از احاطه فراوانى که به احادیث داشته، آنها را گل چین کرده و آنها را با هم تلفیق و آشتى داده است».

 مترجم، هم چنین بخش دیگرى از مقدمه را به شرح حال مؤلف، گفتار فهرست نگاران در مورد مؤلف، اساتید، شاگردان و تألیفات ابن فهد اختصاص داده است.

 وى، حواشى ارزش مندى را بر عبارات کتاب نوشته است که به دلیل مفصل بودن، به انتهاى کتاب انتقال داده و در بخشى با عنوان یادداشت ها، توضیحات هر باب را جداگانه آورده است.

منابع

 مقدمه و متن کتاب.